跳转到主要内容

法律口译员手册

欢迎使用CLIMB项目开发的法律口译工具包. 此工具包 提供各种活动和资源,以扩大从业者的能力 在法律环境中工作. 这个工具包是为法律口译导师和/或口译员设计的 渴望在法律环境中工作的从业人员.

在整个工具包中,对工具包的每个部分都进行了介绍 美国手语. Naomi Sheneman简要解释道 工具包的组织和一般内容. 

尊敬的法官海伦·布朗·布莱恩特分享了法官对多元化的看法 法庭和口译员的工作在这个独特的环境中提供了上下文 了解CLIMB项目的整体愿景和方法. 此外,尊敬的法官 支持口译人员在法律环境和新环境下的技能发展 进入口译专业的途径. 

完整的采访

带字幕的英语口语

美国手语翻译(无英文字幕)

该工具包分为两个部分.

技能发展:

为口译员提供学习活动,提高对各种语言的掌握程度 能力. 

包括发展的活动:

资源:

提供资料,协助口译员发展更多的法律知识和技能 解释.

包括以下方面的资源:

格兰特承认

CLIMB项目网站的内容是在一笔拨款(#H160D160001)下开发的。 来自教育部. 内容不一定代表政策 我是教育部的. 不认为得到了联邦政府的认可.

截至2021年12月31日,该资助项目不再活跃或征求申请.
本网站将继续作为资源提供.

NCRTM标志

全国康复训练资料交换中心 (NCRTM)网站是访问存档和新康复的中央门户 提供搜索功能的培训资源,以及质量评级系统 增强了可用性和可访问性.