项目爬
CLIMB项目:培养少数民族法律口译员 五年的拨款是否有助于增加有色人种口译员的数量 和/或从传统签约背景通过创建职业道路 专门为这些代表性不足的从业者提供法律口译 社区.
截至2021年12月31日,
该资助项目已不再活跃或征求申请.
本网站将继续作为资源提供.
格兰特的影响
除了为代表人数不足的口译员提供直接培训机会外 社区,攀登项目网站为更大的法律机构提供了丰富的资源 通过编译各种各样的工具、材料和网络研讨会来翻译社区 支持有抱负或目前从事法律工作的口译员.
缺乏合格的法律口译员
根据若干需求评估,由 全国口译教育中心联合会 (2007; 2010), there is a shortage of qualified interpreters to work in legal settings. 因此,开展CLIMB项目的原因之一是促进培训和 本专业领域的口译员认证. 作为赠款的影响 这表明,在解决合格法律口译员短缺问题上取得了积极进展.
A UNC博天堂官方网站文章 描述了CLIMB项目已经产生并将继续产生的积极影响 有色人种和/或来自传统手语背景的口译员对手语产生了积极影响 聋人社区以及他们与法律体系的互动.
多元法律口译的价值
在下面的视频中,尊敬的法官海伦·布朗·布莱恩特分享了法官的观点 博天堂官方网站法庭的多样性,以及在这种独特的环境中作为口译员的工作 为CLIMB项目的整体愿景和方法提供了什么背景.
能力在法律口译中的重要性
在法律环境中工作需要高级的口译能力,包括 能够流利地进行复杂的交替传译和同声传译 文本,有效地在团队中工作(特别是协作能力) 与聋人翻译),并使语言使用适应广泛的手语 用户. 此外,它需要对执法和法律有深入的了解 系统.
在法律环境中,有一些独特的参数会影响口译员的工作 是判例法、法律程序和证据程序的结果吗. 一般来说,知识 口译员在法律环境中工作所需的技能是在完成后获得的 坚实的口译学术基础,加上多年的实践, 随后接受法律口译方面的专门培训,并在监督下获得实地经验.
对这一法律专业领域的口译员进行认证 由 聋人口译员登记处,并要求一个人拥有通才证书,并完成一套 申请前的培训时数和有监督的工作经验. 的 认证过程包括严格的笔试和绩效考试.
在法律环境中工作尤其需要高素质的口译员 在法庭和执法程序中处理高风险和涉及个人的事务 自由往往是焦点.